Technische dokumentation in landessprache

Technische dokumentation in landessprache

Konformitätsbewertungsverfahren

Die Verarbeitung natürlicher Sprache (Natural Language Processing, NLP) ist ein Teilgebiet der Linguistik, der Informatik und der künstlichen Intelligenz, das sich mit den Wechselwirkungen zwischen Computern und menschlicher Sprache befasst, insbesondere mit der Frage, wie Computer programmiert werden können, um große Mengen natürlichsprachlicher Daten zu verarbeiten und zu analysieren. Das Ziel ist ein Computer, der in der Lage ist, den Inhalt von Dokumenten zu “verstehen”, einschließlich der kontextuellen Nuancen der darin enthaltenen Sprache. Die Technologie ist dann in der Lage, die in den Dokumenten enthaltenen Informationen und Erkenntnisse genau zu extrahieren und die Dokumente selbst zu kategorisieren und zu organisieren.

Die natürliche Sprachverarbeitung hat ihre Wurzeln in den 1950er Jahren. Bereits 1950 veröffentlichte Alan Turing einen Artikel mit dem Titel “Computing Machinery and Intelligence” (Rechenmaschinen und Intelligenz), in dem er den so genannten Turing-Test als Kriterium für Intelligenz vorschlug, auch wenn er damals noch nicht als eigenständiges Problem der künstlichen Intelligenz formuliert wurde. Der vorgeschlagene Test umfasst eine Aufgabe, bei der es um die automatische Interpretation und Erzeugung natürlicher Sprache geht.

Was versteht man unter technischer Dokumentation?

Technische Dokumentation ist jedes Schriftstück, das die Anwendung, den Zweck, die Erstellung oder die Architektur eines Produkts oder einer Dienstleistung beschreibt. Ihr Ziel ist es, etwas zu erklären, das eine Organisation anbietet. Es gibt verschiedene Arten von technischen Dokumenten, die jeweils für ein bestimmtes Publikum bestimmt sind.

Was sind die 4 wichtigsten Arten von Dokumenten in der technischen Redaktion?

Es gibt fünf Haupttypen von technischen Produktdokumenten: Produkthandbücher, Benutzerhandbücher, Reparaturhandbücher, API-Dokumentation und SDK-Dokumentation.

Welche Art von Sprache sollte in technischen Texten verwendet werden?

Die Verwendung einfacher Sprache in technischen Unterlagen ermöglicht es, die Texte klar, prägnant und hilfreich für die Leser zu gestalten. Klartext hilft dem Zielpublikum, Informationen leicht zu verstehen, Missverständnisse zu vermeiden und Zeit zu sparen, weil die Arbeit gleich beim ersten Mal erledigt wird.

  Eine andere zeit unsere mütter unsere väter die dokumentation

Beispiel einer EU-Konformitätserklärung

Aus der Perspektive des gesunden Menschenverstandes betrachtet, sind Benutzerhandbücher, technische Anleitungen und dergleichen die Art von Dokumenten, über die niemand wirklich nachdenkt. Obwohl sie weniger glamourös sind als Romane und Gedichte, zeigen Statistiken, dass technische Dokumente den größten Teil der weltweiten Übersetzungsleistung ausmachen. Das liegt daran, dass technische Dokumentation nützlich ist. Lesen Sie weiter, um mehr über die Vorteile der Übersetzung technischer Dokumente zu erfahren.

Das Ziel der technischen Übersetzung ist es, hochspezialisierte technische Informationen in einer anderen Sprache als der Originalfassung zu liefern. Der Begriff “technische Informationen” kann jedoch recht vage sein. Worum geht es bei der technischen Übersetzung eigentlich? Im Gegensatz zu medizinischen oder literarischen Übersetzungen, die selbsterklärend sind, kann das Thema der technischen Übersetzung ziemlich unklar sein.

Der erfahrene technische Übersetzer und Forscher Jody Byrne hat sich auf dieses Gebiet spezialisiert, Bücher geschrieben und sogar Studenten an Universitäten über die Feinheiten der technischen und wissenschaftlichen Übersetzung unterrichtet. Laut Byrne handelt es sich bei der technischen Übersetzung um eine andere Art der technischen Kommunikation, da sie für eine völlig andere Art von Zielpublikum erstellt wird. Da die Leser eines übersetzten Textes einen völlig anderen Hintergrund haben und sich in einem ganz anderen Umfeld bewegen, kann ein technischer Übersetzer nicht einfach den Ausgangstext im Kopf behalten. Er muss sich in die Lage seines Publikums versetzen.

  Scc schulung dokument 16

Wie bekommt man ein Ce-Zeichen?

Der Erfolg im globalen Umfeld erfordert eine sorgfältige Kommunikation, damit Ihr Unternehmen seine Zielmärkte erreichen kann. Ganz gleich, ob es sich um Benutzerhandbücher, Websites, Software oder kulturell sensibles Material handelt, Sie benötigen eine professionelle Lokalisierung, um Ihre technischen Dokumente in verschiedene Sprachen für ausländische Zielgruppen zu übersetzen.

Jedes Mal, wenn eines Ihrer Produkte oder eine Ihrer Dienstleistungen an einem neuen Standort oder bei internationalen Kunden eingeführt wird, kann die Lokalisierung einen großen Unterschied ausmachen. Wir unterstützen Unternehmen mit Lokalisierungslösungen für technische Dokumente, Websites und Software. Übersetzte Inhalte können ein unglaublich leistungsfähiges Werkzeug für globales Wachstum sein. Wenn Ihre Produkte oder Dienstleistungen ein globales Publikum ansprechen, können lokalisierte Inhalte Ihrer Marke helfen, effektiver zu kommunizieren, die Kundenerfahrung zu verbessern und eine sichere Nutzung zu gewährleisten.

Außerdem sind kulturelle Anspielungen und Metaphern, die im Englischen funktionieren, in anderen Ländern möglicherweise nicht angemessen. Unser Lokalisierungsprozess identifiziert und modifiziert diese Anspielungen sorgfältig, damit das Ausgangsmaterial in der Zielsprache korrekt wiedergegeben wird. Die falsche Verwendung idiomatischer Ausdrücke kann in bestimmten fremdsprachigen Märkten zu ungewollten Beleidigungen führen.

Technisches Dossier

Eines der wichtigsten Bedürfnisse der Menschen ist der Wunsch, die Erinnerung an die bedeutendsten Errungenschaften ihres Lebens zu bewahren und das Wissen über ihre Zeit, Kulturen und Zivilisationen an die nächsten Generationen weiterzugeben. Im Laufe der Jahrhunderte haben die Menschen verschiedene Formen der Wissensweitergabe von Generation zu Generation entwickelt, die auf mündlicher Überlieferung (orale Kultur) und schriftlichen Texten basieren. Auf diese Weise ist es heute möglich, auch weit zurückliegende Geschichten und die Geschichte der Sprache zu erforschen. Eine Ausnahme bilden die Sprachlaute, da es bis vor nicht allzu langer Zeit unmöglich war, den Klang der Sprache unserer Vorfahren zu bewahren: Die ersten Aufnahmen einer menschlichen Stimme, die wir hören können, stammen erst aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und sind daher sehr “jung” im Vergleich zu den ältesten schriftlichen Dokumenten, die viele Jahrhunderte zurückreichen.

  Icloud drive dokumente und daten löschen

In diesem Kapitel werden wir uns mit Fragen der Bewahrung und Nutzung von Informationen über Sprachen befassen. Wir werden uns besonders auf gefährdete Sprachen konzentrieren und auf die möglichen Gründe, warum man sich mit ihnen in besonderer Weise befassen sollte. Einige der vorgeschlagenen Gründe sind im nachstehenden Kasten aufgeführt.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad