Deepl übersetztes dokument bearbeiten

Vertiefte Text-to-Speech

Die Art und Weise, in der DeepL diese Daten präsentiert, ist allerdings ein wenig trickreich. Diese Daten enthalten keine Situationen, in denen die Übersetzungen als gleich gut (oder identisch) bewertet wurden. Es werden nur die Daten für Situationen dargestellt, in denen eine Übersetzung von den professionellen Übersetzern als besser als andere bewertet wurde.

Aber in diesen speziellen Situationen (in denen eine Gruppe von Übersetzungen deutlich besser war als die anderen und nicht nur gleich/identisch) war DeepL der Dienst, der in den meisten Fällen die besseren Übersetzungen für die getesteten Sprachpaare hatte:

Nach allgemeiner Einschätzung im Internet finden die meisten Leute die Übersetzungen von DeepL etwas genauer und natürlicher klingend. Dies gilt insbesondere für europäische Sprachpaare, wie wir oben festgestellt haben.

Im Allgemeinen loben die Leute DeepL dafür, dass die Übersetzungen natürlicher klingen und besser mit lokalen Idiomen und Slang umgehen. Das heißt, dass DeepL die tatsächliche Bedeutung und den Tonfall des Inhalts etwas besser wiedergibt als wortwörtliche Übersetzungen, die zwar technisch korrekt sind, aber dennoch etwas unbeholfen klingen oder denen der Kontext fehlt.

Kann DeepL gescannte Dokumente übersetzen?

Ja, Sie können die Kamera Ihres Telefons zum Übersetzen von Text verwenden. Diese Funktion ist derzeit in der App DeepL für iOS für Geräte mit iOS 15 oder höher verfügbar. Um mit Ihrer Kamera gescannten Text zu übersetzen, gehen Sie bitte wie folgt vor: Öffnen Sie die mobile App und wählen Sie die Sprachen aus.

Wie kann ich ein Dokument in DeepL übersetzen?

Der Dokumentenübersetzer ist äußerst intuitiv und einfach zu bedienen. Ziehen Sie einfach die zu übersetzende Datei in das Eingabefeld auf der linken Seite. Sobald Sie Ihre Datei hochgeladen haben, wählen Sie die Sprache aus, in die die Datei übersetzt werden soll. Die Übersetzung wird dann automatisch gestartet.

  Sap dokument anlegen transaktion

Übersetzung von Deepl-Dokumenten

DeepL Translator ist ein neuronaler maschineller Übersetzungsdienst, der im August 2017 eingeführt wurde und zur DeepL SE mit Sitz in Köln gehört.[1] Das Übersetzungssystem wurde zunächst innerhalb von Linguee entwickelt und als Entität DeepL eingeführt. Es bot zunächst Übersetzungen zwischen sieben europäischen Sprachen an und wurde nach und nach auf die Unterstützung von 28 Sprachen erweitert.[2]

Zusätzlich werden Annäherungen der sprachlichen Äquivalenz zwischen all diesen Sprachen vorgeschlagen, wobei ein zweistufiger Prozess über einen englischen Pivot verwendet wird.[citation needed] Es bietet ein kostenpflichtiges Abonnement für zusätzliche Funktionen und den Zugang zu seiner Übersetzungsprogrammierschnittstelle.[3]

Der Dienst verwendet einen proprietären Algorithmus mit neuronalen Faltungsnetzwerken (CNNs)[4], die mit der Linguee-Datenbank trainiert wurden.[5][6] Laut den Entwicklern verwendet der Dienst eine neuere, verbesserte Architektur neuronaler Netzwerke, die im Vergleich zu konkurrierenden Diensten zu einem natürlicheren Klang der Übersetzungen führt. [Die Übersetzung wird angeblich mit einem Supercomputer erzeugt, der eine Leistung von 5,1 Petaflops erreicht und in Island mit Wasserkraft betrieben wird.[7][8][9] CNNs sind generell etwas besser für lange, zusammenhängende Wortfolgen geeignet, werden aber aufgrund ihrer Schwächen gegenüber rekurrenten neuronalen Netzen bisher nicht von der Konkurrenz eingesetzt. Die Schwächen werden auf DeepL durch ergänzende Techniken kompensiert, von denen einige öffentlich bekannt sind.[4][10][11]

Deepl vor Ort

Wenn Ihr Unternehmen in einen neuen ausländischen Markt eintritt und in die Übersetzung und Lokalisierung investiert, stehen Sie möglicherweise vor einer Vielzahl von Optionen für Übersetzungsdienstleistungen, von traditionellen bis hin zu maschinellen Übersetzungen. Um ein ausgewogenes Verhältnis zwischen schnellen Ergebnissen und niedrigen Kosten zu erreichen, ist die maschinelle Übersetzung für viele Unternehmen die erste Wahl. Um die Qualität zu verbessern, nutzen einige Unternehmen die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen. Was genau sind maschinelle Übersetzung und maschinelle Nachbearbeitung von Übersetzungen? Welche ist die richtige Wahl für Sie?

  Indesign schriften in pfade umwandeln ganzes dokument

Das Post-Editing von maschinellen Übersetzungen ist eine Mischung aus maschineller Übersetzung und menschlicher Übersetzung. Der Prozess umfasst zwei Hauptschritte. Zunächst werden die Ausgangsdokumente von maschinellen Übersetzungsprogrammen übersetzt. Anschließend werden sie von einem professionellen Linguisten bearbeitet und überprüft, um mögliche Fehler in Bezug auf Wortwahl, Sprachfluss und kulturelle Faktoren zu beseitigen, damit die Übersetzung flüssiger und natürlicher klingt.

Nachbearbeitungsprodukte für maschinelle Übersetzung können für öffentlich zugängliche Dokumente verwendet werden, da der Inhalt von einem professionellen Linguisten überprüft wird, der auf kulturell sensible Aspekte und Terminologien achtet, um die allgemeine Genauigkeit und Konsistenz zu gewährleisten.

Deepl übersetzen json

Um die Herausforderungen – und Lösungen – bei der Übersetzung von Dokumenten zu veranschaulichen, werfen wir einen Blick auf das am häufigsten übersetzte Dokument der Welt – die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte. Dieses Dokument wurde seit seiner ersten Veröffentlichung im Jahr 1948 in mehr als 500 Sprachen übersetzt.

Nach dem Zweiten Weltkrieg verfasste eine Gruppe von Experten bei den Vereinten Nationen ein Dokument, in dem die grundlegenden Rechte und Freiheiten, auf die jeder Mensch Anspruch hat, dargelegt wurden. Das Dokument, das später von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 10. Dezember 1948 angenommen wurde, enthält 30 Artikel, in denen diese Rechte festgeschrieben sind.

  Was heißt nicht vidiertes dokument

Die AEMR stellte 1999 einen Weltrekord als das am häufigsten übersetzte Dokument der Welt auf. Die Vereinten Nationen sagen, dass es ihr Ziel ist, “sie mit der ganzen Welt zu teilen”. Aus diesem Grund laden sie jeden ein, eine neue Übersetzung beizusteuern, die noch nicht in der Sammlung vorhanden ist.

Da es sich um einen fortlaufenden Prozess handelt, halten Sie sich am besten auf der offiziellen Seite zu diesem Übersetzungsprojekt auf dem Laufenden. Zum Zeitpunkt der Abfassung dieses Artikels gibt es bereits 531 Sprachversionen der AEMR. Die jüngste Übersetzung erfolgte in Tumpoun/Tampuan, eine indigene Sprache aus dem Nordosten Kambodschas.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad